OPINI脫N

Principales traducciones de la Biblia

No existe la traducci贸n perfecta, ni una 煤nica traducci贸n de la Biblia.

Dr. Carlos Araya Guill茅n / Articulista /

Introducci贸n                                                      

La universalidad y difusi贸n del mensaje b铆blico plante贸 a las primeras comunidades cristianas la tarea, urgente y compleja, de traducir la Biblia escrita en hebreo, arameo y griego, a las diferentes lenguas vern谩culas.

Esto es, al lenguaje com煤n y popular de los pueblos, con la intenci贸n de que fuera le铆da en las palabras que usamos todos los d铆as.

Por eso la Biblia es el libro m谩s traducido de la literatura universal. Casi 500 traducciones en forma completa y m谩s de 2000 en forma parcial.

Se estima que a la fecha se han vendido m谩s de 4500 millones de copias en todo el mundo.

Veamos un peque帽o resumen de la historicidad de las principales traducciones de la Biblia.

La Septuaginta o versi贸n de los lXX  (Siglo III a.C.)

Ptolomeo II Filadelfo fue el primero que orden贸 una traducci贸n del Antiguo Testamento al griego.

Los traductores fueron 72 sabios jud铆os con conocimiento de la lengua hel茅nica. Esta traducci贸n se conoci贸 con el nombre de Septuaginta o versi贸n de los LXX (70), siendo esta la primera traducci贸n de la Biblia, a partir del texto hebreo y arameo de la Tanajk (Biblia Hebrea) al griego Koin茅 (com煤n).

La Vulgata Latina (Siglo IV-V)

A finales del siglo IV, desde los originales hebreos, arameos y griegos, San Jer贸nimo de Estrid贸n (Italia) (c 342-420), uno de los Padres de la Iglesia Occidental, tradujo la Biblia al Lat铆n: la c茅lebre Vulgata Latina.

Esta traducci贸n se ha utilizado hasta nuestros d铆as y ha sido de enorme influencia dentro de la Iglesia Cat贸lica, que la acept贸 como aut茅ntica, verdadera, oficializada por las autoridades eclesi谩sticas.

Durante casi 1000 a帽os, la Vulgata Latina domin贸 en la cristiandad cat贸lica, hasta la reforma protestante de Mart铆n Lutero en el siglo XVI.

En este largo per铆odo la Iglesia no autoriz贸 ninguna traducci贸n de la Biblia a la lengua popular, por lo que la Biblia era pr谩cticamente desconocida.

La Biblia Alfonsina   (Siglo XIII-1280)

Despu茅s de la Vulgata Latina aparecieron otras traducciones, entre ellas, la Biblia Alfonsina (1280), patrocinada por Alfonso X El Sabio, Rey de Castilla y de Le贸n. Es una traducci贸n desde la Vulgata  Latina al castellano, gracias al aporte de la Escuela de traductores de Toledo.

La Biblia del Oso (1562)

Correspondi贸 a un sacerdote de la orden de los Jer贸nimos, Casiodoro de Reina, convertido al protestantismo, el honor de realizar la primera traducci贸n completa de la Biblia al castellano desde los idiomas originales, para que todo pueblo que no hablaba lat铆n pudieran leerla directamente.

Como estaba prohibido por la Iglesia traducir la Biblia al lenguaje del pueblo (lenguas vern谩culas), Casiodoro de Reina fue acusado por la inquisici贸n de hereje luterano.

En 1562, en Sevilla, en ausencia de 茅l, se quema su efigie, pues hab铆a huido del monasterio de San Isidoro del Campo, junto con once monjes, para salvar su vida. (V茅ase 贸leo de Francisco Rizi, Auto de fe en la Plaza Mayor de Madrid 1683).

El 28 de setiembre de 1569, en medio de una persecuci贸n religiosa contra los seguidores de Lutero, Casiodoro publica, en Basilea (Suiza), la primera traducci贸n completa de la Biblia al castellano.

Fue conocida como la Biblia del Oso por la ilustraci贸n en su portada de un oso que intenta alcanzar un panal de miel colgado de un 谩rbol.

Vale resaltar la valent铆a de Casiodoro de Reina de publicar la traducci贸n de la Biblia al castellano, ya que, puso en peligro la vida, la de sus amigos y colaboradores.

Tanto fue as铆, que tuvo que huir de Espa帽a perseguido por los tribunales inquisitoriales de la Iglesia y por autoridades civiles del Rey Felipe II.

La Biblia del C谩ntaro (1602)

La traducci贸n de Casiodoro de Reina fue revisada por Cipriano Varela, impresa y publicada en el a帽o 1602.

Lleg贸 a ser conocida como la Biblia del C谩ntaro, debido a la ilustraci贸n gr谩fica que estaba en su portada.  

Aunque no fue una nueva traducci贸n, se ignora porque Valera omiti贸 el nombre del traductor Casiodoro de Reina.

La Biblia Reina-Valera

Juntas la Biblia del Oso y la del C谩ntaro, se han llegado a conocer como la Biblia Reina-Valera, la  m谩s utilizada en nuestros d铆as en el mundo protestante -ev谩ngelico, gracias a las actualizaciones auspiciadas por las Sociedades B铆blicas.

En el siglo XX hubo tres revisiones de la Biblia Reina Valera (1909, 1960, 1995) y en el siglo XXI se ha publicado la versi贸n contempor谩nea de esta (2009, 2011).

La Biblia de Felipe de San Miguel (1793)

Primera Biblia cat贸lica traducida al espa帽ol desde la Vulgata Latina como texto fuente y no desde los idiomas originales. Fue traducida por Felipe de San Miguel y publicada en Espa帽a en 1793.

Fue la primera Biblia completa en espa帽ol que se public贸 en Espa帽a, pues las otras fueron publicadas en el extranjero.

Tuvieron que pasar 224 a帽os desde la traducci贸n completa de Casiodoro (1569), para que apareciera una segunda Biblia en espa帽ol.

La Biblia Torres Amat (1825)

Es la segunda Biblia Cat贸lica traducida del lat铆n al   castellano, por el sacerdote Miguel Petisco (1724-1800), de la Compa帽铆a de Jes煤s, qui茅n trabajo durante 10 a帽os en su traducci贸n.

Fue publicada por el sacerdote, tambi茅n espa帽ol, Felix Torres Amat (1772-1847), quien omiti贸 mencionar y darle cr茅ditos al trabajo realizado por Petisco.

Se ha demostrado que en lo sustancial la Biblia de Amat es la misma traducida por Petisco.

Esta Biblia en la actualidad circula como una Biblia Familiar, por la belleza de sus ilustraciones, edici贸n, encuadernaci贸n de lujo, im谩genes del Papa y de santos, as铆 como otras hermosas ilustraciones b铆blicas.

 La Biblia N谩car-Colunga (1944)

Es la primera versi贸n cat贸lica traducida al castellano desde los idiomas originales por los biblistas Alberto Colunga Cueto y  Eloino N谩car F煤ster y publicada en el a帽o 1944, con el Nihil Obstat de la Iglesia Cat贸lica. Los traductores fueron miembros de la Comisi贸n Pontificia B铆blica.

La Biblioteca de Autores Cristianos (BAC), con el prop贸sito de promover su lectura, ha publicado diversas revisiones. La 煤ltima en el 2017.

La Biblia de Jerusal茅n (1966)

La Biblia Jerusal茅n (BJ) es una moderna traducci贸n de la Biblia judeo-cristiana que destaca por su fidelidad a los textos originales hebreo y arameo (AT), griego (koin茅) NT, y condensa el resultado de los 煤ltimos cien a帽os de investigaci贸n b铆blica.

Es una Biblia sumamente 煤til para los lectores y estudiosos de la Biblia.

Contiene 73 libros divididos en el AT (39) y el NT (27), y coincide en el n煤mero de sus libros con las versiones de las iglesias evang茅licas, como la conocida Reina Valera. Es as铆, por cuanto los libros Deuterocan贸nicos aparecen adjuntos.

La Biblia Jerusal茅n es valorada por sus actualizadas anotaciones, su excelencia para la ex茅gesis y la riqueza de sus paralelos en los m谩rgenes, lo que facilita el estudio y las necesarias interconexiones entre vers铆culos.

En 1966, se public贸 su primera edici贸n relacionada con la edici贸n francesa preparada por la muy reconocida Escuela B铆blica y Arqueol贸gica de Jerusal茅n fundada por el dominico Padre LaGrange, el 15 de noviembre de 1890 y ha sido traducida a varios idiomas modernos.

La versi贸n en espa帽ol ha sido mejorada con revisiones en 1975, 1998, 2009 y 2017 (totalmente revisada).

En el 2001 se realiz贸 una traducci贸n por expertos biblistas de Argentina, M茅xico y Colombia, la cual fue aprobada y publicada  por el Consejo Episcopal Latinoamericano (Celam), como Biblia de Jerusal茅n Latinoamericana.

La Biblia Dios Habla Hoy (1966)

Esta traducci贸n de la Biblia fue auspiciada por el grupo evang茅lico (protestante) las Sociedades B铆blicas Unidas (SBU).

 Escrituristas cat贸licos y evang茅licos, con un sentido ecum茅nico trabajaron en la traducci贸n de la Biblia, conocida como 鈥淒ios Habla Hoy鈥.

Fue recomendada por Monse帽or Trujillo, quien se desempe帽aba como presidente del Celam. Biblia de un texto sencillo y comprensible, publicada en 1966.  Tiene varias reimpresiones.

La Biblia Nueva Versi贸n Internacional (1999)

Es una traducci贸n evang茅lica al ingl茅s, espa帽ol y portugu茅s elaborada por un grupo de expertos biblistas, reconocidos por su saber y dominio de los textos hebreos, arameos y griegos.

Caracter铆stica de esta traducci贸n es su fidelidad a la palabra inspirada por el Esp铆ritu Santo y la preocupaci贸n por entregar, al lector de la Biblia, un texto que 鈥渃onserve la dignidad y la belleza que se merece la Palabra de Dios鈥. (NVI-prefacio).

 El Nuevo Testamento Interlineal (2012)

Las Sociedades B铆blicas (SBU-Brasil) en el 2012 public贸 el Nuevo Testamento Interlineal GRIEGO-ESPA脩OL, palabra por palabra.

En 茅l puede ver con claridad el griego koin茅 (com煤n) del siglo I en el cual se escribi贸 originalmente el Nuevo Testamento.

Contiene el texto original griego y una traducci贸n literal al espa帽ol. Coloca la expresi贸n griega y su respectiva traducci贸n  debajo de cada palabra.

Est谩 acompa帽ado de la traducci贸n Reina Varela Contempor谩nea (2011) y la traducci贸n de la Biblia Jerusal茅n Latinoamericana (2003).

Es muy 煤til en el trabajo de investigaci贸n b铆blica del texto original, as铆 como, en la preparaci贸n de estudios b铆blicos,  meditaciones, sermones y en la formaci贸n teol贸gica personal.

Conclusi贸n

No existe la traducci贸n perfecta, ni la 煤nica traducci贸n de la Biblia, ya sea palabra por palabra o idea por idea. 

Lo importante, es que los expertos traductores busquen un texto igual o lo m谩s cercano posible al original, de manera que la Palabra de Dios conserve su mensaje de verdad en el cual Cristo est谩 revelado.

El esfuerzo de colocar la Palabra de Dios en el idioma propio de cada pueblo es un canto a la predicaci贸n del evangelio, una misi贸n iluminada y una sagrada fe en que las palabras  de Jes煤s: 鈥渆l cielo y la tierra pasar谩n,  pero mis palabras no pasar谩n鈥 (Mateo 25:35) palabras prof茅ticas, porque la Palabra de Dios permanece para siempre (1 Pedro 1:25).

(Los comentarios y art铆culos de opini贸n o de formaci贸n espiritual, son propios de las personas que los escriben y no necesariamente representan el pensamiento de este medio).

 

 

Publicaciones relacionadas

Bot贸n volver arriba