OPINIÓN

Principales traducciones de la Biblia

No existe la traducción perfecta, ni una única traducción de la Biblia.

Dr. Carlos Araya Guillén / Articulista /

Introducción                                                      

La universalidad y difusión del mensaje bíblico planteó a las primeras comunidades cristianas la tarea, urgente y compleja, de traducir la Biblia escrita en hebreo, arameo y griego, a las diferentes lenguas vernáculas.

Esto es, al lenguaje común y popular de los pueblos, con la intención de que fuera leída en las palabras que usamos todos los días.

Por eso la Biblia es el libro más traducido de la literatura universal. Casi 500 traducciones en forma completa y más de 2000 en forma parcial.

Se estima que a la fecha se han vendido más de 4500 millones de copias en todo el mundo.

Veamos un pequeño resumen de la historicidad de las principales traducciones de la Biblia.

La Septuaginta o versión de los lXX  (Siglo III a.C.)

Ptolomeo II Filadelfo fue el primero que ordenó una traducción del Antiguo Testamento al griego.

Los traductores fueron 72 sabios judíos con conocimiento de la lengua helénica. Esta traducción se conoció con el nombre de Septuaginta o versión de los LXX (70), siendo esta la primera traducción de la Biblia, a partir del texto hebreo y arameo de la Tanajk (Biblia Hebrea) al griego Koiné (común).

La Vulgata Latina (Siglo IV-V)

A finales del siglo IV, desde los originales hebreos, arameos y griegos, San Jerónimo de Estridón (Italia) (c 342-420), uno de los Padres de la Iglesia Occidental, tradujo la Biblia al Latín: la célebre Vulgata Latina.

Esta traducción se ha utilizado hasta nuestros días y ha sido de enorme influencia dentro de la Iglesia Católica, que la aceptó como auténtica, verdadera, oficializada por las autoridades eclesiásticas.

Durante casi 1000 años, la Vulgata Latina dominó en la cristiandad católica, hasta la reforma protestante de Martín Lutero en el siglo XVI.

En este largo período la Iglesia no autorizó ninguna traducción de la Biblia a la lengua popular, por lo que la Biblia era prácticamente desconocida.

La Biblia Alfonsina   (Siglo XIII-1280)

Después de la Vulgata Latina aparecieron otras traducciones, entre ellas, la Biblia Alfonsina (1280), patrocinada por Alfonso X El Sabio, Rey de Castilla y de León. Es una traducción desde la Vulgata  Latina al castellano, gracias al aporte de la Escuela de traductores de Toledo.

La Biblia del Oso (1562)

Correspondió a un sacerdote de la orden de los Jerónimos, Casiodoro de Reina, convertido al protestantismo, el honor de realizar la primera traducción completa de la Biblia al castellano desde los idiomas originales, para que todo pueblo que no hablaba latín pudieran leerla directamente.

Como estaba prohibido por la Iglesia traducir la Biblia al lenguaje del pueblo (lenguas vernáculas), Casiodoro de Reina fue acusado por la inquisición de hereje luterano.

En 1562, en Sevilla, en ausencia de él, se quema su efigie, pues había huido del monasterio de San Isidoro del Campo, junto con once monjes, para salvar su vida. (Véase óleo de Francisco Rizi, Auto de fe en la Plaza Mayor de Madrid 1683).

El 28 de setiembre de 1569, en medio de una persecución religiosa contra los seguidores de Lutero, Casiodoro publica, en Basilea (Suiza), la primera traducción completa de la Biblia al castellano.

Fue conocida como la Biblia del Oso por la ilustración en su portada de un oso que intenta alcanzar un panal de miel colgado de un árbol.

Vale resaltar la valentía de Casiodoro de Reina de publicar la traducción de la Biblia al castellano, ya que, puso en peligro la vida, la de sus amigos y colaboradores.

Tanto fue así, que tuvo que huir de España perseguido por los tribunales inquisitoriales de la Iglesia y por autoridades civiles del Rey Felipe II.

La Biblia del Cántaro (1602)

La traducción de Casiodoro de Reina fue revisada por Cipriano Varela, impresa y publicada en el año 1602.

Llegó a ser conocida como la Biblia del Cántaro, debido a la ilustración gráfica que estaba en su portada.  

Aunque no fue una nueva traducción, se ignora porque Valera omitió el nombre del traductor Casiodoro de Reina.

La Biblia Reina-Valera

Juntas la Biblia del Oso y la del Cántaro, se han llegado a conocer como la Biblia Reina-Valera, la  más utilizada en nuestros días en el mundo protestante -evángelico, gracias a las actualizaciones auspiciadas por las Sociedades Bíblicas.

En el siglo XX hubo tres revisiones de la Biblia Reina Valera (1909, 1960, 1995) y en el siglo XXI se ha publicado la versión contemporánea de esta (2009, 2011).

La Biblia de Felipe de San Miguel (1793)

Primera Biblia católica traducida al español desde la Vulgata Latina como texto fuente y no desde los idiomas originales. Fue traducida por Felipe de San Miguel y publicada en España en 1793.

Fue la primera Biblia completa en español que se publicó en España, pues las otras fueron publicadas en el extranjero.

Tuvieron que pasar 224 años desde la traducción completa de Casiodoro (1569), para que apareciera una segunda Biblia en español.

La Biblia Torres Amat (1825)

Es la segunda Biblia Católica traducida del latín al   castellano, por el sacerdote Miguel Petisco (1724-1800), de la Compañía de Jesús, quién trabajo durante 10 años en su traducción.

Fue publicada por el sacerdote, también español, Felix Torres Amat (1772-1847), quien omitió mencionar y darle créditos al trabajo realizado por Petisco.

Se ha demostrado que en lo sustancial la Biblia de Amat es la misma traducida por Petisco.

Esta Biblia en la actualidad circula como una Biblia Familiar, por la belleza de sus ilustraciones, edición, encuadernación de lujo, imágenes del Papa y de santos, así como otras hermosas ilustraciones bíblicas.

 La Biblia Nácar-Colunga (1944)

Es la primera versión católica traducida al castellano desde los idiomas originales por los biblistas Alberto Colunga Cueto y  Eloino Nácar Fúster y publicada en el año 1944, con el Nihil Obstat de la Iglesia Católica. Los traductores fueron miembros de la Comisión Pontificia Bíblica.

La Biblioteca de Autores Cristianos (BAC), con el propósito de promover su lectura, ha publicado diversas revisiones. La última en el 2017.

La Biblia de Jerusalén (1966)

La Biblia Jerusalén (BJ) es una moderna traducción de la Biblia judeo-cristiana que destaca por su fidelidad a los textos originales hebreo y arameo (AT), griego (koiné) NT, y condensa el resultado de los últimos cien años de investigación bíblica.

Es una Biblia sumamente útil para los lectores y estudiosos de la Biblia.

Contiene 73 libros divididos en el AT (39) y el NT (27), y coincide en el número de sus libros con las versiones de las iglesias evangélicas, como la conocida Reina Valera. Es así, por cuanto los libros Deuterocanónicos aparecen adjuntos.

La Biblia Jerusalén es valorada por sus actualizadas anotaciones, su excelencia para la exégesis y la riqueza de sus paralelos en los márgenes, lo que facilita el estudio y las necesarias interconexiones entre versículos.

En 1966, se publicó su primera edición relacionada con la edición francesa preparada por la muy reconocida Escuela Bíblica y Arqueológica de Jerusalén fundada por el dominico Padre LaGrange, el 15 de noviembre de 1890 y ha sido traducida a varios idiomas modernos.

La versión en español ha sido mejorada con revisiones en 1975, 1998, 2009 y 2017 (totalmente revisada).

En el 2001 se realizó una traducción por expertos biblistas de Argentina, México y Colombia, la cual fue aprobada y publicada  por el Consejo Episcopal Latinoamericano (Celam), como Biblia de Jerusalén Latinoamericana.

La Biblia Dios Habla Hoy (1966)

Esta traducción de la Biblia fue auspiciada por el grupo evangélico (protestante) las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU).

 Escrituristas católicos y evangélicos, con un sentido ecuménico trabajaron en la traducción de la Biblia, conocida como “Dios Habla Hoy”.

Fue recomendada por Monseñor Trujillo, quien se desempeñaba como presidente del Celam. Biblia de un texto sencillo y comprensible, publicada en 1966.  Tiene varias reimpresiones.

La Biblia Nueva Versión Internacional (1999)

Es una traducción evangélica al inglés, español y portugués elaborada por un grupo de expertos biblistas, reconocidos por su saber y dominio de los textos hebreos, arameos y griegos.

Característica de esta traducción es su fidelidad a la palabra inspirada por el Espíritu Santo y la preocupación por entregar, al lector de la Biblia, un texto que “conserve la dignidad y la belleza que se merece la Palabra de Dios”. (NVI-prefacio).

 El Nuevo Testamento Interlineal (2012)

Las Sociedades Bíblicas (SBU-Brasil) en el 2012 publicó el Nuevo Testamento Interlineal GRIEGO-ESPAÑOL, palabra por palabra.

En él puede ver con claridad el griego koiné (común) del siglo I en el cual se escribió originalmente el Nuevo Testamento.

Contiene el texto original griego y una traducción literal al español. Coloca la expresión griega y su respectiva traducción  debajo de cada palabra.

Está acompañado de la traducción Reina Varela Contemporánea (2011) y la traducción de la Biblia Jerusalén Latinoamericana (2003).

Es muy útil en el trabajo de investigación bíblica del texto original, así como, en la preparación de estudios bíblicos,  meditaciones, sermones y en la formación teológica personal.

Conclusión

No existe la traducción perfecta, ni la única traducción de la Biblia, ya sea palabra por palabra o idea por idea. 

Lo importante, es que los expertos traductores busquen un texto igual o lo más cercano posible al original, de manera que la Palabra de Dios conserve su mensaje de verdad en el cual Cristo está revelado.

El esfuerzo de colocar la Palabra de Dios en el idioma propio de cada pueblo es un canto a la predicación del evangelio, una misión iluminada y una sagrada fe en que las palabras  de Jesús: “el cielo y la tierra pasarán,  pero mis palabras no pasarán” (Mateo 25:35) palabras proféticas, porque la Palabra de Dios permanece para siempre (1 Pedro 1:25).

(Los comentarios y artículos de opinión o de formación espiritual, son propios de las personas que los escriben y no necesariamente representan el pensamiento de este medio).

 

 

Publicaciones relacionadas

Mira también
Cerrar
Botón volver arriba